martes, 6 de noviembre de 2012

Akadimia Platonos



Grecia / Alemania, 2009
Director: Filippos Tsitos.
Intérpretes: Antonis Kafetzopoulos, Anastasis Kozdine, Yorgos Sousex y Kostasd Kopronaios.
Cliente: Subtitula'm.



Al leer el otro día esta noticia, recordé esta película, que trata en clave de humor un tema que no tiene ni puta gracia, como es la xenofobia. En Akadimia Platonos, Stavros, un tremendo cuarentón fracasado, fan de Status Quo, separado y que convive con su madre senil, abre cada día su tiendita en un cruce de Atenas. Su existencia y la de sus lamentables colegas se basa en el amor al fútbol y el odio hacia los inmigrantes, especialmente los albaneses, aunque el pasado y sus confusos orígenes le tienen preparada una sorpresa.
      Akadimia Platonos es una película inteligente, con un humor rayano en el absurdo que pone en evidencia la irracionalidad y falta de lógica del ser humano que se empeña en poner muros de separación entre la que considera su tribu y el resto del mundo. Y es que, a menos que las posteriores generaciones lo enmienden, venimos demostrando, con honrosas excepciones, que somos una especie de lo más gilipollas, que busca la gregaria y ficticia satisfacción de creerse especial basándose en unas costumbres, un trozo de tierra, unas banderas o un equipo de fútbol.
      Estas actitudes simiescas son parodiadas sin excesiva acidez y con gags efectivos en el retrato de estos tres solemnes paletos, más entrañables y mucho menos peligrosos que los ideólogos de Aurora Dorada. Como para explicarles a los unos y los otros, a los tontos útiles y a los populistas de mente podrida que los manipulan, que todos somos uno y uno somos todos. Qué pereza.

5 comentarios:

  1. A veces, Jota, el humor puede más que la fuerza.
    Salu2.

    ResponderEliminar
  2. Jota:
    En cuanto al tema del "doblaje", es como con los colores...
    No obstante, veo que algunos partidarios de esta técnica actúan como los "comedores de carne sanguinolenta", que afirman que "es así" como hay que comérsela. O los "bebedores de café" que aseguran que "sólo" vale el café amargo...
    Yo lo veo como con la literatura: ya me gustaría a mí leer todos los libros en su idioma original... pero no tengo el don de "pentecostés". Sé que una película doblada pierde, es obvio, pero asumo esa carencia.
    También depende del tipo de película, claro.
    Me encanta Marilyn Monroe y, sin duda, sus gags deben ser la repera en inglés, pero no sé inglés y no puedo apreciarlo. Por lo tanto, disfruto mucho más de la película oyendo a su dobladora hablando por ella cuando dice: He adivinado que es música clásica porque no cantan, o cuando anuncia que mete las bragas en el congelador para combatir el calor...
    Y una película en copto, pues qué quieres que te diga, bastante caro está el cine en Murcia como para no enterarme de nada...
    Salu2 redobla2 :)

    ResponderEliminar

  3. Sigo pensando que eres un privilegiado en tu profesión, te ves las pelis gratis y además te pagan jajajja. Besos.

    ResponderEliminar
  4. Dyego:

    También en subtitulación se pierde información por la obligación, en muchos casos, de resumir el mensaje sin que éste pierda su esencia, puesto que de lo contrario no daría tiempo a leerlos y seria imposible de seguir. La buena labor de los profesionales es fundamental para el resultado final. Como me he acostumbrado a ver cine en VO, los doblajes, por muy buenos que sean, me suenan cursis e impostados y sufro viendo la peli (lo mismo que sufro cuando está mal subtitulada o hay errores de traducción). Gajes del oficio.
    Y una peli en copto... si está bien subtitulada, te aseguro que te enteras de todo!! ;)

    Loli:

    Privilegiada tú, que tienes el poder de sanar a los demás. Yo soy un canal, tú eres el mensaje.

    ResponderEliminar
  5. Amanecer Dorado cada vez tiene más adeptos.
    La miseria genera fascistas con pasmosa facilidad.

    ResponderEliminar