EE. UU. / Alemania, 2009
Director: Quentin Tarantino.
Intérpretes: Brad Pitt, Mélanie Laurent, Christoph Waltz
y Michael Fassbender.
Cliente: Subtitula'm.
Pudo verse en: Festival de San Sebastián 2009.
Creo que todos conocéis esta película, por lo que tampoco me detendré demasiado en analizarla. Para mí, supuso la reconciliación con el Tarantino que me flipó en mis años mozos con Reservoir Dogs y Pulp Fiction y me dejó frío con Kill Bill. La película me encantó, y hablo con conocimiento de causa porque la sincronicé tres veces en San Sebastián el mismo día, me tocó hacer un cuarto pase y aún tuve las narices de ir a verla de nuevo al cine en Valencia.
La
traigo al blog porque la manera en que trabajé con ella fue bastante peculiar. Como
sabréis los que la habéis visto, en la película se habla inglés, alemán,
francés e incluso italiano en una escena breve. En la sección oficial del
festival de San Sebastián, todas las películas de habla no inglesa deben ir
subtituladas al inglés y al castellano. La copia que se iba a proyectar estaba
subtitulada al castellano, pero las partes en los otros tres idiomas no venían
subtituladas al inglés, y ahí entraba nuestro trabajo: sirviéndonos del guion
multilingüe, debíamos crear los subtítulos en inglés para dichas partes.
Para añadirle emoción a la cosa, al tratarse de la nueva
obra de un cotizadísimo director, por miedo a la piratería no nos
proporcionaron una copia de trabajo de la película, sino un archivo con la
banda sonora. Es decir, que para cortar y dividir los subtítulos solo podía
escuchar los diálogos, sin ver imagen alguna. Nunca había tenido que trabajar
así y se me hacía muy raro, pero la imaginación volaba.
Así,
intrigadísimo por ver la película ya completa, fui la muy lluviosa mañana del
primer día del festival con il capo Santi Torregrosa para el pase de prueba con
la productora en el Victoria Eugenia, destinado a pulir fallos y errores
inevitables cuando trabajas sin imágenes. Primer visionado de la peli. A pesar
de la concentración en mis labores, flipé con ella. A mediodía, pase de prensa
en el Teatro Principal. Ya más relajado, volví a flipar. Y a la noche, gran
estreno con público en el Kursaal. Ya me la sabía casi de memoria y saboreé
hasta el último detalle.
En fin,
una modesta odisea profesional que por fortuna tuvo como protagonista una
película muy entretenida con interpretaciones magníficas, porque si me llega a
tocar subtitular tres veces el mismo día un tostonazo, habría sido para
plantearse un cambio de profesión.
Admiro tu trabajo, subtitular debe ser muy difícil, sobre todo que tenga sentido con el contexto, que se hace ante frases que están hechas y que al traducirlas se pierdan el verdadero significado, me parece que tienes un trabajo genial y muy creativo. Enhorabuena
ResponderEliminarun abrazo
fus
Jota:
ResponderEliminarLa vi hace un par de meses (mi hijo mayor estuvo comprando las pelis que daban con El País, y es bastante forofo de Tarantino). Me gustó la peli aunque reconozco que las escenas de casquería no me apetece verlas y siempre cierro los ojos (cobardica que es uno, jejeje). Ahora, sabiendo que en ésta también has participado, la aprecio más. Yo sí valoro a los dobladores y a los traductores, porque a mí no me gustan las versiones originales si no las entiendo.
Salu2 tarantineros.
Mi enhorabuena por salir airoso de un trabajo con esas dificultades añadidas.
ResponderEliminarLa peli me gustó mucho.
Saludos.
una peli muy buena, vaya que si, con escenas gloriosas y ese toque salvaje tan característico de tarantino
ResponderEliminarpese a todo creo que no la vería cuatro veces en el mismo dia
las maravillosas aventuras de jota en el fascinante mundo de los festivalacos
algun dia contarás los pases que hiciste en el fib recien levantadito?
un abrazote!!
Jajajaj
ResponderEliminarLa verdad es que tuviste mucha suerte!
Esta cinta del Tarantino es buenísima.
Es como un pastiche. Cuando la vi aluciné con la primera escena.
Me recordó la decisión de Sophie. Y la escena del teatro, la vieja peli To be or not to be. La noche de los generales,enfin, asicomo un montón más de referencias sobre pelis sobre esta temática.
La banda sonora no tiene pérdida.
Recuerdo que leí el artículo de Muñoz Molina sobre la peli en cuestión : http://www.elpais.com/articulo/portada/Pasados/interactivos/elpepuculbab/20091010elpbabpor_4/Tes
Y como éste había leído muchos por aquí en Francia también. Por suerte, las críticas malas o buenas nunca me han frenado. Los argumentos eran defendibles pero rebatibles también.
Hoy información sobre ese período histórico todo el mundo tiene y forma parte de la enseñanza obligatoria.
También es cierto que esta peli tiene mogollón de referencias a pelis de este género. No creo que Tarantino quisiera insultar a nadie.
Recuerdo cuando le dieron la Palma de Oro en Cannes por Pulp Fiction, y G Cabrera Infante estaba en el Jurado. Se cargó el cine negro por aquel entonces y con ésta de Malditos Bastardos había pretendido hacer algo parecido. Por aquel entonces la crítica fue muy dura con él y no se entendió aquella Palma de Oro. Hoy muchos años después, ambas pelis son un clásico y forman parte de los "films cultes".
La próxima que nos tiene preparada irá de Wenstern...
Ve sacando las pistolas.
;-)
Un beso, Jota.
Me ha encantado la entrada, realmente los entresijos de la traducción dan para una película. Cuando la estrenaron en el cine, además de disfrutar como un enano, pensé que el traductor había hecho un trabajo buenísimo con los subtítulos para la versión en español porque los diálogos son largos, ingeniosos y está la dificultad añadida de los diferentes idiomas.
ResponderEliminarAsí que, me imagino que hacer los subtítulos para la versión inglesa y en estas condiciones tuvo que ser un auténtico desafío. ¡Enhorabuena por superar el reto!
Una Película buenisima, la vería tres veces y más, me alegra que todo te saliera bien, la película se lo merece, las interpretaciones de los actores son geniales y la dirección de Tarantino, como siempre, de lo mejor.
ResponderEliminarGracías por tu visita, dices que has pasado mucho calor este verano, creo que lo hemos pasado todos, ha sido un verano caluroso.
Es bueno ponerle al mal tiempo buena cara, aunque llueva, la lluvia es normal en este época del año.
Un abrazo, hasta la próxima querido amigo
Fus:
ResponderEliminarMuchas gracias. Traducir no es tan complicado como una ingeniería de telecomunicaciones, pero como ya comenté en la entrada dedicada a los Fansubs, para hacerlo bien es necesario algo más que saber otro idioma. Es un trabajo que se aprende con la práctica. Cuanto más traduces, mejor lo haces.
Dyego:
En España, dentro de la, y esto es una opinión personal, desgracia de ser un país de doblaje y no de subtitulación merced a Paquito, tenemos la suerte de contarnos entre los países que mejor doblamos. Aun así, cuando te adentras en la VO creo que no hay vuelta atrás. Ayer mismo fui al cine a ver una peli doblada y, chico, qué quieres que te diga, no puedo evitar que las interpretaciones me suenen impostadas. Con unos buenos subtítulos, una peli se disfruta igual aunque hablen en copto. Todo es cuestión de acostumbrarse.
Toro:
Gracias. Es una gran película.
César:
No me saques los trapos sucios, que tiro de la manta... ;)
Zarzamora:
Gracias por la referencia al artículo. No lo había leído. Es verdad que el cine, para una mente poco cultivada, crea espejismos que sustituyen en ésta la realidad, pero no es el cine quien la deforma, ya venía deformada de fábrica. Es como cuando, en un reportaje sobre la última edición del sanguinario Toro de la Vega, la periodista de El País le dijo a unos mozalbetes que, orgullosos de su versión local de la barbarie, la escudaban en la tradición, que también era tradición la Inquisición y se había abolido. Uno de ellos contestó, perplejo, "pero eso es una leyenda, lo nuestro es una tradición de verdad, que es realidad".
Con ello quiero decir que ante los cabestros que genera esta sociedad cada vez más inculta y por los que poco puede hacer nuestro cada vez más maltrecho y maltratado sistema educativo, no va a llegar el cine donde no han podido llegar los esfuerzos de los profesionales de la enseñanza. Quien es ignorante por las circunstacias o burro por decisión propia no va a cambiar aunque le plantes una película rigurosamente fiel a la historia. Es más: lo más normal es que se duerma antes del fin del primer rollo.
Jordi:
Muchas gracias, compañero. Aunque fue poco creativo, más que nada un corta-pega-reduce-ajusta a partir del guión, había que estar muy concentrado cuando cambiaban de idioma para no soltar el subtítulo cuando hablaran en inglés, ya que los pases se tuvieron que hacer en directo, sacando cada subtítulo manualmente.
Demófila:
Desde luego, es una película para olvidarse de todo y disfrutar, aunque lo pasas muy mal con las escenas de tensión, la interpretación de Christoph Waltz es antológica. Celebro que te gustara.
Debo reconocer que gozas de un trabajo realmente muy, muy interesante, creativo, además de un constante reto. Envidiable, disfruto leyendo entradas como ésta.
ResponderEliminarLa película también me gustó, por fin una a mi nivel de conocimiento cinéfilo e intelectual.
;)
Queremos más batallitas así :D
ResponderEliminarGracias por compartir estos entresijos. Un saludo.