Estados Unidos, 2009
Creadores: Steven Levitan y Christopher Lloyd
Intérpretes: Ed O’Neill, Sofía Vergara, Julie Bowen y Jesse Tyler Ferguson
Cliente: Captions Inc
Pudo verse en: Edición DVD
Seguimos con las series. Esta es muy conocida y seguramente la mayoría de vosotros habréis visto, al menos, algún que otro capítulo, de modo que no me detendré demasiado en explicarla. Se trata de una sitcom de 30 minutos que versa, como su título indica, sobre una familia moderna. El patriarca de los Pritchett está casado en segundas nupcias con una colombiana explosiva y temperamental con un retoño obeso y delicado. Su hija es una maniática del control casada con un entrañable idiota y madre de tres hijos y su hijo es gay y, junto con su pareja, tiene adoptada a una niña vietnamita. Lo mejor de la serie es que, a diferencia de otras, no tiene ese empalagoso minuto final con moralina y música de ascensor como, por ejemplo, Los problemas crecen o La hora de Bill Cosby. Es de agradecer. Quien quiera predicar, que se compre una iglesia y se haga cura.
Como muchas, muchísimas series estadounidenses del mismo formato, Modern Family es divertida, ágil, con agudos diálogos y guiones muy currados. Traducirla para subtítulos supone un reto doble. En el aspecto lingüístico, implica no solo traducir juegos de palabras y chistes de forma que suenen naturales en castellano, sino adaptar a nuestro país referencias culturales que un español no entendería si se dejaran tal cual. Todo ello sin pasarse en plan El Príncipe de Bel Air, porque más que “españolizar” la referencia, hay que universalizarla: debe ser algo que también suene natural en boca de un norteamericano. Es decir, que si en inglés se hace referencia a un cómico desconocido en España, no vale sustituirlo por Chiquito de la Calzada, sino por un cómico estadounidense que sí se conozca aquí.
También técnicamente es difícil subtitularla, porque suelen ser series donde se habla muy rápido y los chistes se suceden a velocidad de vértigo. Conseguir resumir y condensar tanta coña respetando la velocidad de lectura mínima del espectador os aseguro que no es moco de pavo.
Pero, en fin, salvadas dichas dificultades, hay que decir que da gusto trabajar con algo que de vez en cuando te arranca una carcajada. Por cierto, siempre me he preguntado por qué el formato sitcom de 30 minutos no se ha trasladado nunca a España, que yo sepa. Si hay algún guionista en la sala, que hable ahora o calle para siempre.
Así que eres tú quien traduce y subtitula esta serie...
ResponderEliminarAhora le pondré más atención.
Los de Tele5 han intentado hacer una copia nefasta con "Cuñados" dentro del mismo formato y tiempo.
Pero es un bodrio.
A mí hay una que me chifla y es esta
My Wife and Kids... el personaje del padre encarnado por Damon Wayans es un acelerado chiste permanente, con doble juego de palabras constante.
Imagino lo difícil que ha de ser, y lo que te divertirás también con el personaje de la Colombiana...Sofía Vergara.
Un beso, Jota.
Jota, nosotros llevamos esta serie, asi que tus subtitulos pasan por nuestros manos, no por las mias concretamente, pero si de colegas. Estoy segura de que estaran encantados con tus subtitulos.
ResponderEliminarUn beso,
Estela
Jota, lo mejor de tu post es que nos has explicado a los profanos qué peculiaridades tiene eso de "subtitular". Sobre todo, cuando los que estamos viendo cómodamente en casita la serie decimos el típico "se han cargado la mitad de la frase!", ahora ya sabemos por qué con más fundamento. Y sobre todo, me alegro de que sigas en la brecha! Habría que subtitularlo todo!!! A muerte con los subtitularis!
ResponderEliminarUn abrazo.
Gonzalo
Hola, Jota:
ResponderEliminarSoy Sandra, la que hizo contigo el cursillo de doblaje con Lucía Rodriguez. Yo actualmente estoy subtitulando la tercera temporada para FOX España y la verdad es que ha sido un gran descubrimiento, porque nunca la había visto. Lástima que en el doblaje se pierdan el acento de latina de Gloria, entre otras cosas.
Un besote :)
La veré, Jota.
ResponderEliminarGracias.
Pues no conozco esta serie, intentarè verla. Muchas gracias por compartir.
ResponderEliminarun abrazo
fus
No conozco esta serie ni ninguna otra, porque no me gustan las series, no las veo nunca, solo veo películas, me gustan las históricas, las musicales y las de suspense.
ResponderEliminarNos obstante te agradezco toda la información sobre las series que nos das en esta entrada, es interesante todo lo que explicas en tus entradas y en todas ellas se aprende algo sobre los doblajes.
Gracías por infomarnos en todas estas cosas en las que somo profanos.
Un abrazo, hasta pronto querida amigo
Zarzamora:
ResponderEliminarYo, entre otros. Normalmente, las series se hacen entre un equipo de traductores con correctores finales para darle a todo un tono homogéneo.
No he visto Cuñados, de modo que no puedo opinar, pero la verdad es que observo con preocupación que el humor que triunfa en España es el de caca-culo-pedo-pis-polla-chocho y, por supuesto, desgracias ajenas: que alguien se caiga de una escalera es para mondarse, si se abre la frente ya es desternillante y si le cae encima una radial y le cercena el brazo nos reímos tanto que nos cagamos encima. Supongo que los tiros iran por ahí.
Y de My Wife and Kids... no idea, pero anótomela. Y es que en casa de herrero, cuchillo de palo. En casa no vemos prácticamente la tele, y ahora que ya ni podemos ver el telediario (desarmado y cautivo), todavía menos.
Bissous.
Estela:
Gracias por el piropo. Asín es el mundo globalizado: en un rinconcito del levante español llamado Ayora, en una habitacioncilla en medio del campo, yo traduzco la serie a 40 a la sombra para una empresa de Los Angeles y al final pasa por las manos de ajustadores en Londres. No nos damos cuenta, pero si esto nos lo llegan a decir cuando éramos canijos (y más en mi caso, que ya sabes que soy un viejuno, no como tú que estás en la flor de la vida) nos habríamos pensado que era ciencia ficción.
Gonzalo:
¡Compañerete! Me alegro mucho que dejes oír tu radiofónica voz por este rincón del ciberespacio. Esta bitácora va de eso: de compartir materias audiovisuales, emocionales y profesionales. Me alegro de haber ganado para la causa a otra mente que no saldrá de una de Woody Allen, vamos, de esas en las que apenas hay diálogo y éste se enuncia pausadamente, diciendo: "qué cabrón, el subtitulador, que se ha comido la mitad de la película".
Bueno, no sé qué es de tu vida, espero que todo vaya muy bien. Cuando abrieron el Huffington Post me dije: "Ahí sí que encaja el Teubal, con el buen humor que tiene", pero seguro que te han dejado escapar...
Sandra:
Evidentemente, una de las delicias de la serie es el fuerte acento colombiano de Sofía Vergara y eso se pierde en el doblaje. En fin, es la eterna discusión. Sobre la duplicidad de curros y fallos de sinergia en el mundo traductoril estoy preparando una entrada, que publicaré en breve.
¡Que sigas teniendo mucho curro!
Y fuck 21%! ;)
Dyhego:
Vela, vela.
Fus:
Échale un vistazo si tienes tiempo, es bastante divertida.
Demófila:
Yo también soy más de cine que de tele y más de peli que de serie, aunque cuando una serie está bien hecha, olé, olé y olé.
Gracias por comentar. Seguiremos informando.