viernes, 21 de septiembre de 2012

ASINERGIAS SUBTITULARIS




Comienza el otoño y con él la temporada fuerte de festivales de cine. Aunque de momento mis andanzas laborales discurren por otros derroteros, estos eran momentos de mucho trabajo y de viajar por la geografía hispana. Por eso, en este Memorias de un subtitulari especial por el cambio de estación, os quiero hablar del No Tan Extraño Caso de la Película Triplemente Traducida.
                Muchas películas que se exhiben en los festivales raramente llegan a las salas comerciales. Las que sí lo van a hacer suelen llegar ya subtituladas en láser, en una copia que posteriormente se exhibirá para el público en general, con lo cual no pasan por nuestras manos. Pero, a veces, sí pasa que una película que has traducido para un festival se exhibe luego subtitulada en cines. Ayer, sin ir más lejos, fui al cine a ver The Guard (El Irlandés), que yo subtitulé para Valladolid. La copia que vi ayer no llevaba mis subtítulos. Es decir, que la productora pagó una segunda traducción innecesaria, pues ya existía la mía. Esto es mejor para el bolsillo del compañero que la re-tradujo, pero supone un gasto tonto para la productora, que podría haberse solucionado poniéndose en contacto con la empresa que subtitula para la Seminci y comprando los subtítulos, lo cual es más económico que encargar una traducción y sincronización desde cero.

                Si esta asinergia es moneda de cambio, lo que os voy a contar a continuación bate récords. El pasado otoño, la película sueca The Black Power Mixtape, una interesante cinta que recopila grabaciones de cineastas y televisiones suecas sobre el movimiento de lucha por los derechos civiles de los negros estadounidenses en los sesenta y setenta, se exhibió en tres festivales españoles en apenas dos meses: en el In-edit de Barcelona (octubre), en el Festival de Cine Europeo de Sevilla y en el FIC de Gijón, ambos en noviembre. Para cada festival trabaja una empresa de traducción y, como colaboro con las tres, me consta que las tres recibieron por separado el encargo de traducirla y subtitularla. Cierto es que para el primero se tradujo al catalán, pero cuesta menos adaptar unos subtítulos ya hechos del catalán al castellano que traducirla toda entera de nuevo. Ya digo: tres traducciones tres para exhibir la misma película en el mismo país casi al mismo tiempo. Y una cosa os digo: si llegara a estrenarse en cines, cosa que dudo, me juego el cuello a que la productora encargaría una cuarta traducción.
             ¿Cómo podría solucionarse esto? ¿Creando un banco de datos a nivel nacional donde cada empresa o traductores autónomos listaran las producciones que han traducido? A primera vista, parece que traductores y agencias se benefician de esta situación, porque quien gasta dinero innecesariamente son festivales y productoras, pero creo que a la larga sería beneficioso para las agencias, porque si un festival quisiera traducir la película A, consultara la base de datos y viera que la empresa B ya la tradujo para el festival C hace cinco años, solo tendría que adquirir los subtítulos a coste reducido y la empresa ingresaría un dinero que, como demuestra la experiencia, es fácil que vaya a parar a otra. Y si la agencia tuviera el decoro de destinar un porcentaje de la transacción al traductor en concepto de derechos de autor, este sería ya el país de las maravillas.

8 comentarios:

  1. Hola, gracías por visitarme y por avisarme que habías sacado esta entrada, que, por cierto, es muy curiosa, en ella nos das conocimiento de uno de los entresijos del mundo del cine que todos desconocemos, muy interesante, no sabemos nada de lo que hablas en tu entrada, tampoco que hay películas que van a los festivales y luego no aparecen en la gran pantalla, muy interesante todo lo que nos explicas siempre en tus entradas.
    Gracías por las palabras que me has dejado en mi blog, dices que mi texto está muy bien expresado pero triste, que las ausencias duelen, eso es cierto, duelen mucho, más cuando hay amor en ellas.
    Un abrazo, feliz fin de semana, hasta pronto querido amigo.


    ResponderEliminar
  2. Algo que es tan fácil como explicas, se vuelve complicado como expones. ¿Razones? ¿Manirrotos? ¿Mindundis? ¿Aprovechados? ¿Ineptos? De todo habrá, seguro.
    Me recuerda la novela de Vargas Llosa, Pantaleón y las visitadores. ¡No se puede ser eficiente en un mundo de ineficientes...!
    Salu2.
    Voy a ver un capítulo de esos que mencionas en entradas anteriores, a ver si no me interrumpen.
    Saluds y gracias por las informaciones que nos das, Jota.

    ResponderEliminar
  3. Jota:
    Acabo de meterme en la página de Antena 3 y pensaba que podría ver la serie (como ocurre en TV Española) pero no me lo permite. O me deja ver dos minutos y me lleva a no sé qué página que me pide el móvil y no sé qué.
    a ver si consigo ver Modern Family.
    Gracias.
    Salu2.

    ResponderEliminar
  4. Hola Jota:
    Si toda la pasta que se pierde debido a la ineptitud se dedicara a otros menesteres, otro gallo nos cantaría en este pais.
    ni decir tiene la que se pierde por malversación
    ya me dijo mi padre en su dia que trabajando no se hace uno rico
    sigo esperando esa cerveza como agua de mayo
    un abrazo, crack

    ResponderEliminar
  5. Yo creo que aquì, como en tantos negocios ,algo està ocurriendo con empresas que se estaràn llevando, comsiones especiales, por algùn lado.

    un saludo

    fus

    ResponderEliminar
  6. Demófila:

    Gracias por tus comentarios. Casi todas las películas que vienen a los festivales no se estrenan luego en España, y es una lástima, porque algunas merecen mucho la pena.

    Dyego:

    No es para tanto, simplemente no existe un mecanismo que permita saber rápidamente y sin costes si una película ya está traducida. Sí es cierto que existe dejadez por parte de la productora, porque en el caso de The Guard, tenía que saber por narices que ya existían unos subtítulos en español hechos para su exhibición en la Seminci, y sin embargo encargaron otros para su estreno en salas comerciales. Allá ellos con su dinero.
    Respecto a las series, hay fragmentos de Gastronomía Insólita en Youtube, pero no sé si doblados o subtitulados.

    César:

    No es un problema de este país. En la anterior entrada, sobre Modern Family, una compañera comentaba que la estaba subtitulando para Fox España, cuando a finales de julio un equipo de traductores entre los cuales me encontraba yo estaba subtitulándola para su edición en DVD para Fox en Estados Unidos. ¿Por qué no usan los mismos subtítulos que en DVD para la tele? Misterio. Y eso que es un proyecto multilingüe, lo cual incluye una versión en español de España, otra en Español de México y creo que incluso, aunque de esto no estoy seguro, en español de Argentina. Tiene razón tu padre, aunque yo no trabajo para hacerme rico, sino para no tener que preocuparme por el dinero. Tan infeliz es el que tiene poco como el que tiene demasiado, joven padowan. Esa cerveza puede que llegue pronto, a ver si puedo escaparme por el puente del Pilar.

    Fus:

    No, nada más lejos de la realidad, aquí no funcionan las teorías conspirativas. Además, teniendo en cuenta las tarifas que se manejan en el sector, y que encima se revisan a la baja con la excusa de la crisis, no veas tú las comisiones. Te darían para comer un día... de bocata.



    ResponderEliminar
  7. Oye, pues muy listos no parecen porque tal como está todo pagar más innecesariamente....

    Saludos.

    ResponderEliminar
  8. Ja, me pasa exactamente lo mismo...
    Peor aún: he obtenido spotting lists poniéndome en contacto directamente con el productor de la peli que... ¡ni siquiera sabía que existía tal!

    ResponderEliminar